De Franstalige Canadese auteur Sylvie Massicotte is op 12 maart te gast in de les Literair vertalen, in de master vertalen Frans. Massicotte zal op de foire du livre van Brussel haar nieuwe verhalenbundel Partir de là voorstellen en kreeg van de Conseil des Arts et des Lettres van Montréal een reisbeurs om het departement vertaalkunde te bezoeken. De les begint om 10.25 in lokaal A 213.

Massicotte schrijft niet alleen proza voor volwassenen, maar is ook auteur van jeugdboeken. Ze is daarnaast "parolière" en schrijft liedteksten. Ze is een schrijfster van het kleine en subtiele, van korte sfeervolle verhalen en kristalheldere novelles. Het meest kenmerkende van haar schrijfstijl is dat ze al het overbodige weert. Zo ontstaan uitgebeende teksten die vaak niet meer dan 3 pagina's beslaan om het wezenlijke van de "condition humaine" mee te delen. De verhalenbundel Partir de là (2009) vormt hierop geen uitzondering. De studenten in de master vertalen Frans vertalen in groepjes van 2 of alleen verhalen uit de bundel en zullen op 12 maart in gesprek gaan met de schrijfster over haar schrijfstijl en de vertaalproblemen die ze tegenkwamen.

De enige teksten van Massicotte die tot nog toe in een Nederlandse vertaling het licht zagen, verschenen in tijdschriften. Twee vertalingen werden gemaakt door studenten Frans van het departement vertaalkunde: "De vulpen" in Deus ex machina nummer 105, juni 2003 en "Het cadeau" in Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur nummer 36, oktober 2004.

Belangstellenden welkom.  Meer info: Desiree.Schyns@hogent.be 


 

Inge Arteel

Gastcollege: De vertaling van Jelineks Underground

11 maart 2010 om 13u30

Lokaal A008 (departement Vertaalkunde)

Voor meer informatie: Els.Snick@HoGent.be


 

In samenwerking met CETRA (KULeuven) en de Doctoral School for Arts, Humanities and Law (UGent) organiseert de AOG Literatuur in vertaling een seminarie voor doctorandi en jonge onderzoekers:

“Plurilinguisme, traduction et autotraduction”

prof. dr. Rainier Grutman

16-19 februari 2010


De sessies met Prof. dr. Rainier Grutman zullen bestaan uit :

  • drie seminaries, telkens gevolgd door discussie
  • presentaties door doctorandi en een aantal tutorials waarin doctorandi de kans krijgen hun onderzoeksproject, een tekst of concrete vragen persoonlijk voor te leggen aan prof. dr. Grutman.
  • een publieke lezing voor academisch personeel en studenten.


Programma
 

  • Seminarie 

16 februari 2010 (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, lokaal A2.14, Abdisstraat 1, 9000 Gent)

10h-13h: “Le plurilinguisme et la traduction dans la galaxie des langues”
14h30-17h: doctorandipresentaties et tutorials

17 februari 2010 (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, lokaal A1.03, Abdisstraat 1, 9000 Gent) 

10h-13h: “Traduire le plurilinguisme: défis, solutions, compromis”

18 februari 2010 (KULeuven, Faculteit Letteren, lokaal MSI1 03.09, Erasmusplein 2, 3000 Leuven)

10h-13h: “L’autotraduction, une arme à double tranchant”
14h30-17h: doctorandipresentaties et tutorials

  • Publieke lezing

19 februari 2010 (KULeuven, Faculteit Letteren, lokaal MSI1 01.16, Erasmusplein 2, 3000 Leuven)

10h-12h: “Writing and Reading Diglossia”

 

Doctoral school

Het seminarie werd erkend als een specialist course van de Doctoral School for Arts, Humanities and Law van de Universiteit Gent en richt zich daarbij in de eerste plaats tot de doctorandi in de Letteren, in de Taal- en Letterkunde, of in de Vertaalwetenschap. Andere geïnteresseerden zijn echter ook welkom.

 

Meer info?

Klik hier om de folder te downloaden. 


Hoe vertaal je een Turkse Nobelprijswinnaar?

Vertaalsters van Orhan Pamuk doen een boekje open

 

Op 11 februari 2010 organiseert de Vakgroep Turks van Hogeschool Gent Vertaalkunde een namiddag rond literaire vertaling. Centraal staan de werken van de Turkse schrijver Orhan Pamuk, winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2006.

 

In een gesprek met Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden, vertaalsters van Pamuk in het Nederlands, peilt Désirée Schyns (vakgroep Frans) naar hun ervaringen, keuzes en vertaalstrategieën. In 2008 kregen beide dames de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren vanwege hun opmerkelijke vertalingen uit het Turks.

Voor het gesprek geeft Johan Vandewalle (vakgroep Turks) een korte uiteenzetting over ‘Pamuks meanderende zinnen’ en aan de hand van enkele voorgelezen fragmenten worden de deelnemers vertrouwd gemaakt met de typische stijl van de auteur. De namiddag wordt afgerond met een receptie. Geïnteresseerden kunnen zich nog tot 4 februari inschrijven.

Hogeschool Gent Vertaalkunde is de enige plaats in het Nederlandse taalgebied waar een academische vertaler-tolkopleiding Turks wordt aangeboden.

 


 

Literatuur in vertaling

Eerste onderzoeksdag van de AOG

12 februari 2009 



 

 

Lezing: 'Martialis, Spotepigrammen' door Evelien De Smet (licentiate Latijn & Grieks, leraar klassieke talen)

Vrijdag 4 december 2009

 


Joseph Roth

28 en 29 mei 2009