De Franstalige Canadese auteur Sylvie Massicotte is op 12 maart te gast in de les Literair vertalen, in de master vertalen Frans. Massicotte zal op de foire du livre van Brussel haar nieuwe verhalenbundel Partir de là voorstellen en kreeg van de Conseil des Arts et des Lettres van Montréal een reisbeurs om het departement vertaalkunde te bezoeken. De les begint om
Massicotte schrijft niet alleen proza voor volwassenen, maar is ook auteur van jeugdboeken. Ze is daarnaast "parolière" en schrijft liedteksten. Ze is een schrijfster van het kleine en subtiele, van korte sfeervolle verhalen en kristalheldere novelles. Het meest kenmerkende van haar schrijfstijl is dat ze al het overbodige weert. Zo ontstaan uitgebeende teksten die vaak niet meer dan 3 pagina's beslaan om het wezenlijke van de "condition humaine" mee te delen. De verhalenbundel Partir de là (2009) vormt hierop geen uitzondering. De studenten in de master vertalen Frans vertalen in groepjes van 2 of alleen verhalen uit de bundel en zullen op 12 maart in gesprek gaan met de schrijfster over haar schrijfstijl en de vertaalproblemen die ze tegenkwamen.
De enige teksten van Massicotte die tot nog toe in een Nederlandse vertaling het licht zagen, verschenen in tijdschriften. Twee vertalingen werden gemaakt door studenten Frans van het departement vertaalkunde: "De vulpen" in Deus ex machina nummer 105, juni 2003 en "Het cadeau" in Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur nummer 36, oktober 2004.
Belangstellenden welkom. Meer info: Desiree.Schyns@hogent.be
Inge Arteel
Gastcollege: De vertaling van Jelineks Underground
11 maart 2010 om 13u30
Lokaal A008 (departement Vertaalkunde)
Voor meer informatie: Els.Snick@HoGent.be
In samenwerking met CETRA (KULeuven) en de Doctoral School for Arts, Humanities and Law (UGent) organiseert de AOG Literatuur in vertaling een seminarie voor doctorandi en jonge onderzoekers:
“Plurilinguisme, traduction et autotraduction”
prof. dr. Rainier Grutman
16-19 februari 2010
De sessies met Prof. dr. Rainier Grutman zullen bestaan uit :
- drie seminaries, telkens gevolgd door discussie
- presentaties door doctorandi en een aantal tutorials waarin doctorandi de kans krijgen hun onderzoeksproject, een tekst of concrete vragen persoonlijk voor te leggen aan prof. dr. Grutman.
- een publieke lezing voor academisch personeel en studenten.
Programma
- Seminarie
16 februari 2010 (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, lokaal A2.14, Abdisstraat 1, 9000 Gent)
10h-13h: “Le plurilinguisme et la traduction dans la galaxie des langues”
14h30-17h: doctorandipresentaties et tutorials
17 februari 2010 (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde, lokaal A1.03, Abdisstraat 1, 9000 Gent)
10h-13h: “Traduire le plurilinguisme: défis, solutions, compromis”
18 februari 2010 (KULeuven, Faculteit Letteren, lokaal MSI1 03.09, Erasmusplein 2, 3000 Leuven)
10h-13h: “L’autotraduction, une arme à double tranchant”
14h30-17h: doctorandipresentaties et tutorials
- Publieke lezing
19 februari 2010 (KULeuven, Faculteit Letteren, lokaal MSI1 01.16, Erasmusplein 2, 3000 Leuven)
10h-12h: “Writing and Reading Diglossia”
Doctoral school
Het seminarie werd erkend als een specialist course van de Doctoral School for Arts, Humanities and Law van de Universiteit Gent en richt zich daarbij in de eerste plaats tot de doctorandi in de Letteren, in de Taal- en Letterkunde, of in de Vertaalwetenschap. Andere geïnteresseerden zijn echter ook welkom.
Meer info?
Klik hier om de folder te downloaden.
Hoe vertaal je een Turkse Nobelprijswinnaar?
Vertaalsters van Orhan Pamuk doen een boekje open
Op 11 februari 2010 organiseert de Vakgroep Turks van Hogeschool Gent Vertaalkunde een namiddag rond literaire vertaling. Centraal staan de werken van de Turkse schrijver Orhan Pamuk, winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2006.
In een gesprek met Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden, vertaalsters van Pamuk in het Nederlands, peilt Désirée Schyns (vakgroep Frans) naar hun ervaringen, keuzes en vertaalstrategieën. In 2008 kregen beide dames de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren vanwege hun opmerkelijke vertalingen uit het Turks.
Voor het gesprek geeft
Hogeschool Gent Vertaalkunde is de enige plaats in het Nederlandse taalgebied waar een academische vertaler-tolkopleiding Turks wordt aangeboden.
Literatuur in vertaling
Eerste onderzoeksdag van de AOG
12 februari 2009
Lezing: 'Martialis, Spotepigrammen' door Evelien De Smet (licentiate Latijn & Grieks, leraar klassieke talen)
Vrijdag 4 december 2009
Joseph Roth
28 en 29 mei 2009