Désirée Schyns

HoGent
departement Vertaalkunde
vakgroep Frans

Groot-Brittanniëlaan 45, 9000 Gent
Tel.: 09/2249750
Fax.: 09/2249701
E-mail: desiree.schyns@hogent.be

 

 

Opleiding en werkervaring

Studeerde Franse taal- en letterkunde en Theaterwetenschap aan de Universiteit Utrecht en promoveerde bij Ieme van der Poel aan de Universiteit van Amsterdam op de verbeelding van de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in fictie van Franstalige Algerijnen. Werkte tot 2000 als literair journaliste en literair vertaalster in Amsterdam.

Affiliatie

  • Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde, vakgroep Frans: onderwijzend personeel/ docent
  • Universiteit Gent, vakgroep Frans: geaffilieerd onderzoeker

 

Interesses

Literair vertalen, Cultural memory, verbeelding van de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in film, graphic novel en romans, representatie van de Holocaust in dagboeken en getuigenissen, vertaling van Franstalige, meertalige teksten in een postkoloniale context, vertaling van Franstalige teksten en interpretatie, didactiek van het vertalen.

Recente en / of relevante publicaties

1.Boeken als auteur

(ter perse, 2012) La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone. Parijs : L’Harmattan.

 

2. Editor

(met Ilse Logie) « Vertalen in België », themanummer Filter, tijdschrift over vertalen, jaargang 12, nummer 3, 2005.

 

3. In tijdschriften

“Elisabeth Gille en Irène Némirovsky : een steentje van de ballast.” In: Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 6, 20, 2000, 50-60.

« Entre origine et destination : Kader Abdolah traverse la langue néerlandaise. » In : Septentrion, 29, 2, 2000, 17-22.  

 “'Beurettes' en 'beurs': vive le métissage! Een eerste verkenning.” In: Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 7, 24, 2001, 37-50.

 “Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands? : pleidooi voor een tolerantere houding ten aanzien van Zuid-Nederlandse taalvarianten.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 9, 4, 2002, 37-46.

 (met Ilse Logie) “Portret van uitgever Francis Dannemark, een literaire grensganger.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 12, 3, 2005, 39-46.

 “Speelsheid en ironie versluierd : Marjane Satrapi's Persepolis in vertaling.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 15, 2, 2008, 23-32.

 (met Philippe Noble) “Neerlandofonie : pleidooi voor een transnationale en transcontinentale taal.” In: Ons erfdeel, 51, 5, 2008, 98-108.

 “Vertalen om het noodlot van onvertaalbaarheid af te wenden. Over de vertaling van Les bienveillantes van Jonathan Littell.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 1,1, 2009, 46-52.

 “Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. » In : Cadernos de tradução , 2, 24, 2009, 31-47.

 (met Bettina Brandt) „Neu vernetz : Yoko Tawadas Bioskoop der Nacht auf Niederländisch.“ In: Etudes germaniques, 65, 3, 2010 535-549.

 « Tastend door een donkere tunnel : het autobiografische universum van Assia Djebar.” In: Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 16, 61, 2010, 83-95.

 “La bataille des mémoires. Herinneringen aan de Slag om Algiers in Historia Magazine.” In: Tijdschrift voor tijdschriftstudies, 28, 2010, 141-155.

 (ter perse, 2012) « L’étranger intimement connu. L’autotraduction et la traduction par un tiers de Plainsong-Cantique des plaines de Nancy Huston .» In : Boyden, M., De Bleeker, L., (eds.) themanummer Zelfvertaling Orbis Litterarum.

 (aanvaard, 2012) “Caché de Haneke: un récit d’anamnèse à double tranchant.” In : Relief. Revue électronique de littérature française, themanummer « Films d’histoire » Hoogvliet, M., (ed.)

 

4. In boeken

 “Between Descent and Destiny. Intercultural Authors in the Netherlands”.  In: The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the Netherlands. Rekkem: Stichting Ons erfdeel, 2001, 54-61.

 “De Franse taal als oorlogsbuit. Een vertaald fragment uit N'Zid van Malika Mokeddem.” In: Bloemen, H. & Van Belle, H. (eds.), Vertaal! Over de didactiek van het literair vertalen. Leuven: Acco, 2004, 21-33.

 "Maar waar is mijn sprinkhaan?" Cees Nooteboom in gesprek met zijn vertalers.” In: Evenepoel, S., Rooryck, G., Verstraete, H. (eds.), Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen: Garant, 2004, 87-116.

 “Torture during the Algerian War of Liberation: The Perpetrator with a Human Face in Maïssa Bey's Entendez-vous dans les montagnes...” In: Ekman, U. (ed.), Witness Memory, Representation, and the Media in Question. Kopenhagen: Museum Tusculanum Press University of Copenhagen, 2008, 174-182.

 « Explorer les limites du représentable: l'imagination de la torture dans La femme sans sépulture et La disparition de la langue française d'Assia Djebar. » In : Fell, A. (ed.), French and Francophone Women Facing War/ Les femmes Face à la Guerre. Oxford : Peter Lang, 2009, 195-211.

 (aanvaard 2012). « Témoignage direct et témoignage des traces. Sarah Kofman, Hélène Berr et Dora Bruder à Paris pendant l’Occupation allemande . » In : Bloemen, H., Rasson, L., Segers, W., Vanhuffel, B., (eds.), Le nouvel ordre.  Leipzig : Leipziger Universitätsverlag.

 

5 Literaire vertalingen in boekvorm

Malika Mokeddem, De blauwe mensen, Bodoni, Baarn, 1996. 296 p. Vertaling uit het Frans van Les hommes qui marchent. Paris : Grasset 1990.

François Furet,  Het verleden van een illusie; het communisme in de twintigste eeuw  Meulenhoff, Amsterdam, 1996 (met S. Pennings). 735 p. Vertaling uit het Frans van Le passé d’une illusion. Essai sur l’idée communiste au xxe siècle. Paris : Editions Robert Laffont 1995.

Pierre Assouline, Hergé, Meulenhoff/Kritak, Amsterdam/Antwerpen 1996. 540 p. Vertaling uit het Frans van Hergé. Biographie. Paris: Plon, 1996.

Stefan Liberski, G.S., gewoon een schrijver, Prometheus, Amsterdam, 1997. 212 p. Vertaling uit het Frans van G.S. Ecrivain tout simplement. Paris: Albin Michel 1996. 

Viviane Forrester, De terreur van de economie, Ambo, Amsterdam 1997. 215 p. Vertaling van L’horreur économique. Paris: Fayard 1996.

Jean Ziegler, Heren van de misdaad, Meulenhoff, Amsterdam 1998. 281 p. Vertaling van Les seigneurs du crime. Les nouvelles mafias contre la démocratie. Paris : Editions du Seuil 1998. 

Nancy Huston, Klaaglied voor het lege land, Manteau, Antwerpen 2000.  226 p. Vertaling van Cantique des plaines. Arles: Actes Sud 1993.

Malika Mokeddem, De blauwe mensen, De Geus, Breda 2002. 317 p. Vertaling van Les hommes qui marchent. Paris : Grasset et Fasquelle 1997.

Malika Mokeddem, Een vrouwelijke Odysseus, N'Zid, De Geus, Breda 2003. 219 p. Vertaling van N’Zid. Paris: Editions du Seuil 2001.

Sarah Kofman, Rue Ordener, rue Labat, (vertaald en van een inleiding voorzien door Désirée Schyns en met een nawoord van Solange Leibovici) De Arbeiderspers, Amsterdam 2004. 96 p. Vertaling van Rue Ordener rue Labat. Paris: Galilée 1994.

Yoko Tawada, De berghollander. Samenstelling, vertaling en nawoord Bettina Brandt en Désirée Schyns. Voetnoot, Amsterdam 2010. 155 p. Vertaling uit het Duits van verschillende teksten van Yoko Tawada. 

 

Begeleiding doctoraten

Co-promotor HOF-mandaat, L’Etranger van Albert Camus, Culturele transfers en descriptief-interpretatieve analyse van de vertalingen in het Engels en het Nederlands. Onderzoeker Roosje Dejonghe/Promotor Ugent: Ilse Logie.

 

Organisatie congressen en studiedagen

Cees Nooteboom en zijn vertalers, (Hogeschool Gent, 18 december 2003).

Wat verwacht het werkveld van een afgestudeerde aan het Departement Vertaalkunde?, (Hogeschool Gent, 11 mei 2006).

Het eigene en het vreemde revisited (Hogeschool Gent en AOG Literatuur in vertaling, 8 maart 2011).

Arnon Grunberg en zijn vertalers (Hogeschool Gent en AOG Literatuur in vertaling, 8 maart 2012).

Link naar publicaties

http://biblio.ugent.be/person/802000431280

 

Onderwijsactiviteiten

  • Vertaalwetenschap in de master vertalen
  • Vertaling van literaire teksten in de master vertalen
  • Boventiteling bij audiovisuele vertaling in de master vertalen
  • Vertaling van algemene teksten in BA3, vertaling van Algemene teksten in BA2
  • Ankerpunt Departement Vertaalkunde voor het Studium Generale van de Hogeschool Gent
  • Begeleiding van masterproeven en seminariewerken (over literair vertalen)

 

Links

http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=36

Stuurgroep CERES Centre for Reception Studies: http://www.hubrussel.net/ceres_site/CERES_home

Dienstverlening

Redacteur Filter, tijdschrift over vertalen, http://www.tijdschrift-filter.nl/