Lieve Jooken

HoGent
departement Vertaalkunde
vakgroep Engels

Adres: Groot-Brittanniëlaan 45, 9000 Gent
Tel.: 09/2249725
Fax.: 09/2249701
E-mail: lieve.jooken@hogent.be

 

 

 

Bio

1990-1996

  • Promotie-onderzoek
  • Assistent
  • Departement Linguïstiek, KULeuven
  • Taalfilosofie en taaltheorie in de Schotse Verlichting, met een analyse van de manuscripten en het gepubliceerde werk van James Burnett, Lord Monboddo.

 

1991-1992

  • Wetenschappelijk medewerker
  • Departement Linguïstiek, KULeuven
  • Computationeel vertaalproject EUROTRA

 

1997-1998

  • Post-doctoraal onderzoek
  • Doctor-assistent
  • Departement Linguïstiek, KULeuven
  • De receptie van het werk van Jean-Jacques Rousseau en étienne Bonnot de Condillac in de Schotse Verlichting.

 

1998-2001

  • Assistent
  • Vakgroep Engels, EHSAL, Brussel
  • Ontwikkeling van oefenpakketten en testmateriaal business English.

 

Affiliatie

  • Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde, vakgroep Engels: onderwijzend personeel/ docent
  • Universiteit Gent, vakgroep Engels: geaffilieerd onderzoeker

 

Korte beschrijving onderzoeksactiviteiten

  • studie van vertalingen en vertaaltraditie in de zeventiende en achttiende eeuw
  • de rol van vertalingen in de cultuurgeschiedenis
  • de vertaling van cultuurspecifieke referenties in literaire teksten
  • de vertaling van register en niet-standaardtaal in literaire teksten


Korte beschrijving onderzoeksactiviteiten met betrekking tot de kernactiviteiten van de AOG

Lopend onderzoek concentreert zich op de rol van achttiende-eeuwse Franse vertalingen in de Europese verspreiding van de ideeën van John Locke en op de functie en receptie van Engelse vertalingen uit het Frans in het intellectuele debat in Schotland in de achttiende eeuw. Laatst genoemde studie, die o.a. gebruik maakt van de databank Eighteenth-Century Collections Online, onderzoekt de volgende vragen: welke teksten werden vertaald, door wie, hoe gingen vertalers om met de vertaling van ideeën en literaire vorm, werden regels van vertalen toegepast (cf in literaire vertaling, Dryden), wat is de rol van parateksten. Ander onderzoek bestudeert de vertaling van cultuurspecifieke referenties en taalvariëteiten in literaire teksten.

 

Link naar publicaties

https://biblio.ugent.be/person/802000508779

 

Lijst met publicaties (2000 - )


Boeken

  • Desmet, Piet, Jooken, Lieve, Schmitter, Peter, & Swiggers, Pierre (eds.). (2000). The History of Linguistic and Grammatical Praxis. Leuven: Peeters. (b3)
  • Goethals, Patrick (coord.), Campe, Petra, De Smet, Vincianne, Jooken, Lieve, Snick, Els, Swaelens, Laurence, Van den Hende, Ria & Van Haute, Pieter. (2007). Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. (b1)
  • Hinderdael, Michael, Jooken, Lieve & Verstraete, Heili (eds.). (2009). De aarde heeft kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier. Antwerpen – Apeldoorn: Garant. (b3)
  • Jooken, Lieve. (in voorbereiding). Theories of Language and Translation in the Scottish Enlightenment. Leuven: Peeters. (b1)

 

Artikels in tijdschriften

  • Jooken, Lieve & Guy Rooryck. John Locke ou la traduction de l’entendement. In T. Naaijkens (Ed.), Event or Incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange (pp. 211-246). Bern: Peter Lang. (a2)

 

Hoofdstukken in boeken

  • Jooken, Lieve. (2000). Descriptions of American Indian Word Forms in Colonial Missionary Grammars. In Edward G. Gray & Norman Fiering (Eds.), The Language Encounter in the Americas, 1492 to 1800 (pp. 293-309). Providence, R.I.: Berghahn Books. (b2)
  • Jooken, Lieve. (2004). ‘Impossible to translate, Arno. Dutch is a secret language, you know’ De vertaling van culturele referenties in All Souls’ Day. In Stefaan Evenepoel, Guy Rooryck & Heili Verstraete (Eds.), Taal en Cultuur in Vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 53-67). Antwerpen – Apeldoorn: Garant. (b2)
  • Jooken, Lieve. (2009). Marcel and the translation of register and dialect. In Michaël Hinderdael, Lieve Jooken & Heili Verstraete (eds.), De aarde heeft kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier (pp. 145-157). Antwerpen – Apeldoorn: Garant. (b2)

 

Onderwijsactiviteiten

  • Schrijfvaardigheid Engels, Bachelor 1 en 2, Toegepaste Taalkunde
  • Cultuurgeschiedenis (Groot-Brittannië), Bachelor 3, Toegepaste Taalkunde
  • Maatschappelijke Ontwikkelingen (Groot-Brittannië), Master Meertalige Communicatie/Vertalen/Tolken
  • Academische Vaardigheden, Bachelor 3, Toegepaste Taalkunde

 

Links

  • Eighteenth-Century Scottish Studies Society

http://www.ecsss.org/

  • The Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas

http://www.henrysweet.org/