Piet Van Poucke

HoGent
departement Vertaalkunde
vakgroep Russisch-Tsjechisch

Groot-BrittanniŽlaan 45, 9000 Gent
Tel.: 09/2249758
Fax.: 09/2249701
E-mail: piet.vanpoucke@hogent.be

Bio

  • 1993-2001: assistent en doctor-assistent bij de vakgroep Slavistiek en Oost-Europakunde, Universiteit Gent
  • 2001-2005: beleidsmedewerker aan de faculteit Economie en Bedrijfskunde, Universiteit Gent
  • 2006-nu: docent Russisch aan het departement Vertaalkunde, Hogeschool Gent

Affiliatie

  • Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde, vakgroep Russisch-Tsjechisch: docent, vakgroepvoorzitter
  • Universiteit Gent, vakgroep Slavistiek en Oost-Europakunde: geaffilieerd onderzoeker
  • Universiteit Gent, CERISE (Centre for Russian International Socio-Political and Economic Studies): coordinator lezingenreeks

Korte beschrijving onderzoeksactiviteiten

  • literaire vertaling
  • Russische literatuur
  • realia
  • cultuurgebonden referenties
  • leenwoorden in vertaling

Korte beschrijving onderzoeksactiviteiten met betrekking tot de kernactiviteiten van de AOG

Mijn onderzoek situeert zich binnen het onderzoeksdomein ‘Cultuur en vertaling’ van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Ik focus mij voornamelijk op de manier waarop vertalers omgaan met realia en andere cultuurgebonden referenties in Russische literaire en andere teksten.

Een aantal diverse aspecten komen hierbij aan bod, zoals de weergave van realia in literaire vertalingen, de ‘vertaling’ van anderstalige inlassingen in de brontaaltekst en de weergave van eigennamen.

Bijzondere aandacht gaat bovendien naar het gebruik van Russische leenwoorden (neologismen) in Nederlandstalige (en andere vertaalde) teksten en de evolutie van het gebruik ervan in de diverse media in intercultureel en diachroon perspectief. Onderzocht wordt of, in welke mate en hoe snel globalisering ertoe leidt dat cultuurgebonden referenties uit een ‘broncultuur’ doordringen in een ‘doelcultuur’ en de invloed die ervan uitgaat op de doelcultuur.

Lijst met publicaties

  • Artikels:

(a2) 1996: P. Van Poucke, Zagovor ravnych Ėrenburga: kartina 1920-ch godov v Rossii v zerkale francuzskoj revoljucii. ‘Slavica Gandensia’ (23). Gent, pp. 91-101

(a2) 1999: P. Van Poucke, Telegrafnyj jazyk Il’i Ėrenburga. ‘Jazyk, Soznanie, Kommunikacija’ (9). Moskou, pp. 139-149

(a2) 1999: P. Van Poucke, Ottepel’ v tvorčestve Il’i Ėrenburga. ‘Slavica Gandensia’ (26). Gent, pp. 161-173

(a2) 2000: P. Van Poucke, Velikij Provokator v russkoj literature 1920-ch godov. ‘Slavica Gandensia’ (27). Gent, pp. 287-295

  • Boeken:

(b1) 2000: N. Basko, P. Van Poucke, Russisch leren, Rusland kennen. Gent, ‘Academia Press’, 366 pp. ISBN 90-382-0226-1

(b2) 2002: P. Van Poucke, Russische literatuur in vertaling. In: P. De Meyere & V. Ronin (eds.), Oost-Europa en BelgiŽ. Samenwerken in verscheidenheid. Antwerpen-Apeldoorn, ‘Garant’, pp. 163-173. ISBN 90-441-1303-8

(b2) 2003: P. Van Poucke, Ėrenburg i Pol’ša. ‘For East is East. Liber amicorum Wojciech Skalmowski’ (Orientalia Lovaniensia Analecta 126). Leuven-Paris-Dudley, MA, pp. 151-160. ISBN 90-429-1298-7

(b2) 2005: B. Peeters (ed.), B. Chichlo, S. Sears, P. Van Poucke, Trans-Siberian Express. Brussel, Europalia & Mercatorfonds, 158 pp. ISBN 90-6153-605-7

(b2) 2009: S. Evenepoel & P. Van Poucke, Waar eindigt dat? Over cultuurspecifieke referenties en literair vertalen. In: M. Hinderdael, L. Jooken, H. Verstraete (eds.), De aarde heeft kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier. Antwerpen-Apeldoorn, ‘Garant’, pp. 83-100. ISBN 978-90-441-2392-0

(b3) 2000: P. Van Poucke (ed.), Liber amicorum Carolina De Maegd-SoŽp.Slavica Gandensia’ (27). Gent, 373 pp. ISSN 0771-1395

  • Andere publicaties:

(c1) 2008: P. Van Poucke, Perevodčeskij web-sajt ęInoSMIĽ kak russkojazyčnoe zerkalo zapadnoj pressy. ‘Rossica Olomucensia’, Olomouc, 6 pp.

Onderwijsactiviteiten

  • Cultuurgeschiedenis van Rusland
  • Russische literatuur
  • Maatschappelijke ontwikkelingen in Rusland
  • Russisch: Taal en Media