Academ­iejaar 2008-2009


Dejonghe, Roosje

Une exploration des îles camusiennes: Traduction de deux chapitres de L'Etranger d'Albert Camus et commentaire sur le style épuré et la polysémie dans la traduction publiée d'Adriaan Morriën.

Vergelijken van een bestaande, gepubliceerde vertaling met eigen vertaling: Albert Camus, L'étranger (Paris: Gallimard 1942) in de Nederlandse vertaling van Adriaan Morriën (Amsterdam De Bezige Bij 2007, 27 ste druk, eerste druk 1949). Het commentaar gaat niet alleen in op vertaalproblemen, maar ook op de koloniale setting van de roman (Frans Algerije).

 

 


 

Academ­iejaar 2008-2009


Derycke, Liesbeth

Amin Maalouf Les Identités meurtrières Traduction et comparaison avec la version néerlandaise de J. Vermeulen

Vergelijken van een bestaande, gepubliceerde vertaling met eigen vertaling: Amin Malouf (Frans-Libanees), Les identités meurtrières (Paris: Grasset & Fasquelle, 1998), in de Nederlandse vertaling van Joris Vermeulen: Moorddadige identiteiten: een betoog tegen zinloos geweld (Amsterdam: Arena 1999). Het commentaar gaat niet alleen in op vertaalproblemen, maar tevens op de betekenis van de notie "moorddadige identiteit" ontwikkeld door Malouf.

 

 


 

Academ­iejaar 2008-2009

 

Bouazzaoui, Jamal

Tahar ben Jelloun- Le racisme expliqué à ma fille. Traduction et commentaire; Comparaison avec la traduction publiée.

àVergelijken van een bestaande, gepubliceerde vertaling met eigen vertaling: Tahar Ben Jelloun (Frans-Marokkaans), Le racisme expliqué à ma fille (Paris: Editions du Seuil 1998), in de Nederlandse vertaling van Zsuzso Pennings, Papa wat is een vreemdeling? (Breda: De Geus 2000). Het commentaar gaat niet alleen in op vertaalproblemen maar ook op de manier waarop Jelloun het begrip "vreemdeling" analyseert en uitlegt aan zijn dochter.

 

 


 

Academ­iejaar 2008-2009

 

Galle, Tine

Yasmina Reza: L'aube le soir ou la nuit, traduction et commentaire.

Vergelijken van een bestaande, gepubliceerde vertaling met eigen vertaling: Yasmina Reza, L'aube, le soir ou la nuit (Paris: Edition Jean-Claude Lattes 2007), in de vertaling van Arthur Wevers, Dageraad, avond of nacht (Amsterdam Meulenhoff 2008). Het commentaar gaat vooral in op de gevolgen van het niet expliciteren van culturele referenties in de Nederlandse vertaling. Welke toespelingen, die voor het Franse publiek duidelijk waren, gaan op deze manier verloren?

 


 

Academ­iejaar 2008-2009

 

Nelis, Kris

Pascale Roze - 'Lettre d'été' (2000) - Traduction et commentaire

 


 

Academ­iejaar 2008-2009

 

Vercaigne, Nele

 

Mehdi Charef: Le thé au harem d' Archi Ahmed Traduction et commentaire

Mehdi Charef, Le thé au harem d'Archi Achmed (1985) in de Nederlandse vertaling van Jan van den Brink : De wet van Archi Achmed (Ambo: Baarn 1986). Vertalen van beur-literatuur.

 

Genomineerd voor de Vlaamse scriptieprijs 2009

 


 

Academ­iejaar 2007-2008

 

Vercruysse, Christophe

 

Assia Djebar-Vaste est la prison. Traduction et commentaire. Comparaison avec la traduction publiée.

Vergelijking van een bestaande vertaling met eigen vertaling : Assia Djebar, Vaste est la prison, met in het vertaalcommentaar speciale aandacht voor de weergave van elementen uit de Maghreb-cultuur.

 


 

Academ­iejaar 2007-2008

 

Vandewoude, Nele

Deux nouvelles du recueil "La mort de mignonne et autres histoires" de Marie-Hélène Poitras, traduction et commentaire.

Vertaling van twee verhalen uit La mort de Mignonne et autres histoires van de Frans-Canadese M-H. Poitras plus commentaar over stijlfiguren, culturele en talige elementen verbonden met Québec en Montréal en moeilijkheden bij het vertalen van het Frans uit Canada.

 


 

Academ­iejaar 2007-2008

 

Rutsaert, Jolien

Vergelijken van een gepubliceerde vertaling met eigen vertaling : Faïza Guène, Kiffe kiffe demain, met in het vertaalcommentaar speciale aandacht voor jongerentaal, verlan en cultuurgebonden elementen. Traduction des pages 123 à 159 et commentaire.

 


 

Academ­iejaar 2007-2008

 

Bauwens, Jolien

 

Yasmina Reza : Art Traduction commentée d'une pièce de théâtre

Gaat het bij het vertalen van een toneelstuk over vertalen, hertalen of herschrijven ? Onderzoek aan de hand van Yasmina Reza, Art, eigen vertaling wordt vergeleken met de gepubliceerde vertalingen in Nederland en Vlaanderen (Kunst).

 


 

Academ­iejaar 2007-2008

 

Cordemans, Nele

 

Littérature de jeunesse de deux auteurs canadiens francophones Traduction et commentaire de Ma vie de reptile de Sylvie Massicotte et La Route de Chlifa de Michèle Marineau

Vertaling van een jeugdroman, Ma vie de reptile, van de Frans-Canadese Sylvie Massicotte. Het vertaalcommentaar concentreert zich ondermeer op conventies bij het vertalen van jeugdliteratuur in Nederland en Vlaanderen.

 


 

Academ­iejaar 2006-2007

 

Vermeire, Nele

La traduction de la bande dessinée Persepolis 2 de Marjane Satrapi. Ironie, het weergeven van tijden in het Frans en het Nederlands, realia.

Hoe vertaal je een stripverhaal (ook de technische aspecten). Vergelijking met bestaande vertaling. Weergave van de recente geschiedenis van Iran en 'mémoire littéraire' van de oorlog Irak-Iran.

 


 

Academ­iejaar 2006-2007

 

Coene, Marijke

 Daniel Pennac, La fée carabine. Traduction et commentaire.

 


 

Academ­iejaar 2006-2007

 

Bellemans, Michelle

 J-B. Pontalis, Rêver nos morts. Traduction et commentaire. Vertaling polysemie en hoge graad van abstractie in de literaire tekst.

 


 

Academ­iejaar 2006-2007

 

Pollet, Frieke

 Amélie Nothomb: Mercure. Traduction et commentaire.

 


 

Academ­iejaar 2005-2006

 

Carlier, Sophie

 Le gône du chaâba van Azouz Begag.  Traduction des pages 163 à 220 et commentaire. Vertalen van een dubbele cultuur (Algerijnse en Franse in het Nederlands). Vertalen van Arabisch gekleurde Franse woorden.

Compensatie, verlies.

Hoe worden teksten uit de Arabische wereld en de Maghreb in het Nederlands vertaald? Onderzoek naar realia uit de koloniale en postkoloniale wereld. Samenstellen van een corpus.  Het in kaart brengen van een afstand tussen culturen. Wat weten Franstalige lezers van bepaalde historische aspecten en wat Nederlanders en Vlamingen (cultuurkloof).  

 


 

Academ­iejaar 2005-2006

 

Van Damme, Sarah

 Henri Troyat, Viou, traduction commentée des chapitres un à cinq.

 


 

Academ­iejaar 2004-2005

 

Moulin, Céline

 Tu mektoubises à tout va. Une analyse de la traduction en néerlandais de textes d'auteurs d'origine maghrébine. Vertaalanalyse van fragmenten van Chimo, Fouad Laroui, Paul Smaïl, Samira Bellil.