Prof. Dr. Anna Vermeulen

Anna Vermeulen

HoGent
Toegepaste Taalkunde
vakgroep Spaans

Groot-Brittanniëlaan 45, 9000 Gent
Tel.: 09/2249736
E-mail: anna.vermeulen@hogent.be

 

 

Bio

Anna Vermeulen (°1958) studeerde Romaanse filologie aan de KUL (1976-1980) en Estudios Hispánicos aan de Universidad Complutense (Madrid,1981).  In 1999 promoveerde ze op een proefschrift over tekstkritiek (doctor in de Taal en Letterkunde: Romaanse Talen, KUL). Na 2 jaar CLT (Leuven, 1981-1983) en 4 jaar als assistent Spaans aan de Vlecho (Brussel, 1983-1987), werd ze als docent (1987-2000) aangesteld aan het PHVT, later Mercator Hogeschool, en aan de faculteit Economie en Bedrijfskunde (UGent, 1999-2002). Sinds 2000 is zij als hoofddocent Spaans verbonden aan het Departement Vertaalkunde, momenteel de Faculteit Toegepaste Taalkunde, en de Master Vertalen van de Hogeschool Gent. Ze was gastprofessor (module Ondertiteling) aan de Universidad Complutense (Madrid,1991-1992), de Universidad de Cantabria (Santander, 1992-1993), de Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2006-2008), de Universidad de Salamanca (2010) en de Universidad Pontificia de Comillas (Madrid, 2011-2012).

Affiliatie

  • Hogeschool Gent, Faculteit Toegepaste Taalkunde, Master Vertalen, vakgroep Spaans

  • Universiteit Gent, vakgroep Romaanse Talen (andere dan Frans): geaffilieerd onderzoeker

 

Korte beschrijving onderzoeksactiviteiten

  • Vertaalstrategieën
  • Culturele referenties in vertaling
  • Meertaligheid
  • Taalvariatie
  • Didactische toepassingen van audiovisueel vertalen

 

Korte beschrijving onderzoeksactiviteiten met betrekking tot de kernactiviteiten van de AOG

Wat de masterproeven van de studenten betreft, komen vooral de volgende thema’s aan bod:  het beschrijven van vertaalstrategieën, zowel algemeen als specifiek (zoals bij het omzetten van culturele referenties), meertaligheid en taalvariatie in audiovisuele vertaling (Nederlands Nederlands vs. Belgisch Nederlands en  Spaans Spaans vs. Iberoamerikaans Spaans). Wat het persoonlijk onderzoek betreft,  worden vooral de didactische toepassingen van audiovisuele teksten en de vertaling ervan onderzocht.  

 

Lijst met publicaties

BOEKEN:

Vermeulen, A. (2003). A quantos leyeren esta carta. Estudio histórico-crítico de la famosa carta escrita por don Juan José de Austria en Consuegra el 21 de octubre de 1668, Leuven, Universitaire Pers, 2003, 167 pp.

Vermeulen, A. (2008). A VER… Deel 1: Spaanse woordsoorten. Handboek met oefeningen. Gent, Academia Press, 200 pp.

 

RECENSIES:

Vermeulen, A. (2000). Overcoming language barriers in television dubbing and subtitling for the European audience. Georg-Michael Luyken. Babel, vol.46 n°3, 273-275, 2000

 

ARTIKELS:

Vermeulen, A. (1997). Transformaties in de vertaaldidactiek, Beschrijvingsmodellen in het vertaalonderwijs. TT-M Cahier 1, Mercator Hogeschool, 33-45

Vermeulen, A. (1999). Subtitulación: tecnología y traducción. TT-m Cahier 8, Mercator Hogeschool, 47-61

Vermeulen, A. (2003). La traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas. Español para fines específicos. Actas del II Congreso Internacional de Español para fines específicos, Amsterdam, 143-152.

Vermeulen, A., Vanden Bulcke, P. (2003). Análisis comparativo de las transformaciones intralingüísticas efectuadas en dos traducciones de. Poema ‘Oda a Walt Whitman’ de Federico García Lorca. Federico García Lorca et Caetera, Universitaire Pers Leuven, 253-266.

Vermeulen, A. (2004) La subtitulación en la práctica. Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas. Laura Cruz García & Víctor M. González Ruiz et al (eds.), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 297-308

Vermeulen, A. (2004). La subtitulación según la teoria del escopo. Actas de las I  Jornadas de Traducción Profesional: localización de software, traducción audiovisual y científico-técnica. (CEES Madrid)

Vermeulen, A. (2008/2). AD: een nieuwe uitdaging voor tekstschrijvers en vertalers ! De Taalkundige / Le linguiste, Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen, vol.57, 18-23.

Remael A. & Vermeulen, A (2010). Boventiteling: what’s in a name? Filter, jaargang 17, n°3, 52-57

Vermeulen, A. (2011) The Impact of Pivot Translation in AVT. Internatinal Journal of Translation. Special number on Screens we live by: an updated insight into audiovisual translation research, ed. Rosa Agost Canós, vol.23,n°2, jul-dec., Bahri Publications, 119-134

Vermeulen, A. (2012). Heterolingualism in audiovisual translation: The Alzheimer Case. ATV and Accessibility at the Crossroad. Media For All 3, Rodopi, Amsterdam (ter perse)

 

Onderwijsactiviteiten

Taalstructuren A (B1), Vertaling (B3), Inleiding Ondertitelen (B3), Screen Translation (D&T), Algemene Vertaling (MaV), Audiovisuele Vertaling (MaV)